Контакты

Бесплатная консультация

Художественный перевод текста

Переводя с иностранного языка, профессиональный переводчик практически создает новый текст. Ведь смысл зависит от значения каждого слова, которое нужно не просто знать, а чувствовать. Именно поэтому самым сложным по праву считается художественный перевод.

Специалист, практикующий его, должен быть не просто хорошим переводчиком, а в каком-то смысле писателем. Произведение практически создается заново, а не переводится.

Художественный перевод отличается, к примеру, от технического тем, что должен передавать не только буквальный смысл. Специалист по художественному переводу, вне всяких сомнений, должен быть близко знаком с культурой и менталитетом носителей языка. Поэтому, читая переводное произведение высокого качества, мы просто получаем удовольствие, не задумываясь, что текст переведен с другого языка. Важно и то, что читательское восприятие во многом зависит от подтекста, национальной культуры и других факторов, и профессионал всегда имеет это в виду. Более того, прежде чем приступить к работе он посвящает немало времени осмыслению оригинала.

Помимо художественной прозы и поэзии, специалисты по художественному переводу работают и с другими текстами. Это могут быть научно-популярные статьи и книги, эпистолярные произведения, публицистика, критика, реклама, аудиоматериалы.

Таким образом, художественному переводу подвергается любой текст, для которого недостаточно просто буквальной передачи смысла. Переводчик должен не только блестяще знать язык, но и «дружить» с его фразеологией, идиомами, средствами художественной выразительности, уметь чувствовать игру слов. Наши специалисты подготовлены в этом направлении и готовы удовлетворить все ваши требования в переводах подобного рода.

Более подробно о ценах и тарифах Вы можете ознакомиться в разделе стоимость услуг, а также непосредственно связавшись с нами для получения подробной информации по тарифам и услугам.

Смотрите также: